Al comienzo de la conferencia de prensa la cancion 'Toi ru em ngu' trae al publico sentimientos profundos a traves de la armonia al estilo jazz. Cada cancion de amor de Trinh Cong Son lleva a los oyentes de vuelta a los viejos recuerdos.
'Ama el jazz' es un proyecto para renovar y difundir canciones de Trinh Cong Son en estilos de jazz fusion y acustico. En particular ademas de las canciones vietnamitas tambien hay canciones traducidas al ingles japones y coreano.
El equipo enfatizo: 'Ya sea cantando en vietnamita ingles o cualquier idioma esa melodia sigue contando la misma historia sobre el amor la soledad la perdida y el deseo de vivir decentemente con la vida. Creemos que la musica de Trinh Cong Son puede 'vivir' en muchos idiomas como diferentes vientos soplando a traves de un unico alma. Cada traduccion cada voz es un nuevo dialogo con la belleza y la tristeza un dialogo que nunca termina'.
Quynh Pham es una de las cantantes que ha estado asociada con el jazz durante los ultimos 25 años y tambien es la fundadora de este proyecto. Quynh Pham dijo que el nombre del proyecto se inspira en la cancion 'Hay yeu nhau di' del musico Trinh Cong Son.
Los asesores artisticos del proyecto son el director musical el pianista Vu Quang Trung y el profesor de Jazz de la Academia de Musica de Vietnam Quyen Thien Dac.
La cantante Trinh Vinh Trinh hermana del musico Trinh Cong Son ha enviado consejos sinceros a los jovenes cantantes que participan en el proyecto de canto de musica de Trinh en ingles. Ella conto que muchos jovenes preguntan como interpretar la cancion con el espiritu de Trinh Cong Son. Ella respondio suavemente: 'Cantar con la sensacion del corazon'.
Segun ella la musica de Trinh Cong Son es inherentemente profunda y llena de significados incluso cuando se expresa en vietnamita no es facil de entender por completo. Por lo tanto lo importante no radica en el idioma sino en el sentimiento y la sinceridad del cantante solo entonces la musica de Trinh realmente llegara al corazon de los oyentes.

Esta no es la primera vez que la musica de Trinh se traduce. La musica de Trinh se ha traducido a muchos idiomas diferentes con proyectos bilingües vietnamita-ingles y vietnamita-frances destacados como el libro 'Toi oi dung tuyet vong' (Oh no te desanimes) (en ingles) el album 'Dong Lan canta a Trinh Cong Son - Nay em co nho' (Oye me recuerdas) (frances) y el proyecto 'Vie-En Trinh' (Musica de Trinh bilingüe vietnamita-ingles).
En el proyecto 'Ama el jazz' la traduccion del vietnamita al ingles fue realizada por 2 asesores lingüisticos britanicos/ditores.
Compartiendo con los periodistas el Sr. Nguyen Nhat Tuan profesor del Departamento de Formacion de Posgrado de la Universidad de Hanoi que desempeña el papel de traductor en el proyecto dijo sobre las dificultades al traducir: 'En mi opinion el mayor desafio radica en la diferencia entre los dos idiomas: el vietnamita es un idioma monofamiliar mientras que el ingles es multifamiliar lo que dificulta la coincidencia de la letra con la melodia. Tuve que elegir palabras cortas que coincidieran con el sonido abierto - cerrado para que los cantantes pudieran cantar de forma natural.
La segunda dificultad es transmitir la imagen y la poesia en las letras de Trinh Cong Son. Debido a que cada cancion tiene muchas capas de significado e imagenes sutiles la traduccion debe ser cuidadosa detallada y representativa para mantener el espiritu el flujo emocional y la logica del ingles.
En tercer lugar mantener el 'espiritu de Trinh Cong Son': la filosofia del amor la libertad y el abandono. La traduccion no es solo una traduccion sino tambien una'seleccion del significado adecuado' que armoniza con la melodia y las emociones de la cancion'.
Quynh Pham tambien dijo que la diferencia entre los 2 idiomas vietnamita e ingles tambien se refleja en la forma de redactar y expresar.
“La cancion vietnamita suele tener un aliento corto casi como un suspiro mientras que la version en ingles debe ampliarse agregar o reducir el ritmo para que la melodia sea natural.
Cantando vietnamita los cantantes pueden cantar largamente segun la melodia mientras que cantar ingles debe seguir el tono y la postura. Por lo tanto en la misma melodia la version vietnamita es la nostalgia en la niebla y la version inglesa es una declaracion de autoconciencia mas clara con un ritmo de respiracion mas occidental' compartio Quynh Pham.