Los "altos picos" en los mapas publicados en el mundo
El programa de entrevistas "Leer a los occidentales para entender a los vietnamitas" da opiniones "micro" sobre la posición del mercado vietnamita.
A diferencia de los prejuicios sobre una cultura de la lectura aún joven, la Sra. Hoang Thanh Van, directora de Andrew Numberg Associates Hanoi, afirmó que los lectores vietnamitas están causando una gran sorpresa a los socios internacionales de derechos de autor en centros editoriales como Londres (Reino Unido) o Nueva York (EE. UU.).

La ponente Thanh Vân también dijo que, a medida que aumenta la capacidad de lectura profunda, la industria editorial se ve obligada a reconstruir el proceso, y al mismo tiempo Vietnam se está convirtiendo gradualmente en un "punto de destino prioritario" para los libros académicos en lugar de solo consumir libros de masas.
En el programa de entrevistas, la traductora Thao Minh, la persona detrás del éxito de muchos libros de no ficción, dijo que la barrera del idioma y el pensamiento occidentales es un "truco" de entrenamiento eficaz, cuando se supera la etapa inicial, la capacidad de lectura y asimilación aumentará rápidamente.
Dijo que hasta el décimo libro realmente "se puso al día" con el pensamiento del autor sin necesidad de traducirlo al revés.
El escritor Duc Anh compartió además: "Si no veo el idioma extranjero como un beneficio, sino como un disfrute, veo muchos puntos buenos. Con el mismo tipo de inglés, con este escritor puedo sentir su aliento, su temperamento, pero con otros escritores no. Esa experiencia de lectura rara vez ocurre cuando se lee en vietnamita, o también ha sucedido, pero no recordamos intensamente esas impresiones".
Ante las preocupaciones sobre los costos, el traductor Thao Minh también sugirió que los lectores jóvenes deberían elegir fuentes de libros de renombre o comenzar con obras clásicas. Según él, la lectura extranjera es una forma de recibir conocimientos sistemáticos, lo que ayuda a construir habilidades para adaptarse a la IA.
Leer Occidente" para ver "Yo" más claramente: Identidad y Comparación
La parte de discusión más animada giró en torno al propio nombre del programa de entrevistas: ¿Por qué "entiendes a uno mismo"? , el coloquio sugirió hábilmente el choque cultural como un espejo. Cuando nos acercamos al sistema de valores personales de alto nivel de Occidente, o al análisis lógico estricto de su sociedad, los lectores vietnamitas tienen involuntariamente un sistema de referencia para mirarse a sí mismos.
El ponente Hoang Thanh Van compartió que, a través de la perspectiva occidental, los vietnamitas reconocen más claramente valores como la resiliencia, el espíritu comunitario que alguna vez se consideró obvio. La lectura, por lo tanto, no es solo una recepción, sino también una comparación, ayudando a entender el "yo", superando la psicología de la preferencia por lo extranjero y consolidando la identidad cultural.
El escritor Đức Anh enfatizó además que leer libros occidentales no nos "desconecta" de las raíces, sino que, por el contrario, proporciona herramientas de lenguaje y pensamiento para que podamos contar la historia de los vietnamitas de una manera más aguda y convincente a amigos internacionales. Ese es el significado de "Leer libros occidentales" para "comprendernos a nosotros mismos" y luego para que "El mundo nos entienda a nosotros mismos".

La presencia de visitantes internacionales en Inbook abre la expectativa de "exportación cultural", convirtiéndose en un puente para llevar las obras vietnamitas al mundo, en primer lugar a través de la comunidad Expats. Sin embargo, el desafío sigue estando en la "conceptualización" y la transmisión de los valores culturales vietnamitas al exterior.