Llevar el conocimiento al público es la mayor misión de los editores de libros

Ngọc Trang (thực hiện) |

El hecho de que una enorme obra de traducción de más de 7 años haya sido honrada con el premio A en el Premio Nacional del Libro no solo es un reconocimiento a los esfuerzos de los editores de libros, sino que también sugiere una historia mayor sobre cómo difundir el conocimiento en la sociedad moderna, cuando la industria cultural se está implementando.

Un reportero del periódico Lao Dong tuvo una conversación con el educador Gian Tu Trung - Director del Instituto de Educación IRED, quien dirigió el proyecto de traducción de la colección de libros "Historia de la Civilización Mundial" (11 partes, 45 libros), en torno al viaje de implementación, la filosofía de la creación de libros, así como la aspiración de llevar el conocimiento vietnamita al mundo.

Đại diện nhóm dịch giả, nhà xuất bản bộ sách “Lịch sử văn minh thế giới” nhận giải A Giải thưởng Sách Quốc gia lần thứ 8, năm 2025. Ảnh: Minh Chính
Representantes del grupo de traductores y editores de la colección de libros "Historia de la Civilización Mundial" reciben el premio A del 8o Premio Nacional del Libro, año 2025. Foto: Minh Chính

¿Cómo llevó a cabo el grupo de traductores el viaje para completar la extensa colección de 11 partes con un total de 45 libros, señor?

- Este es un viaje muy largo, desafiante y también emotivo. El tiempo total de implementación duró más de 7 años, con la participación de un gran equipo de traductores, editores y colaboradores.

La colección de libros consta de 45 libros, que se puede decir que es una de las obras de traducción más voluminosas en la historia de la publicación vietnamita. El contenido cubre más de 2.500 años de historia de la civilización humana, abarcando muchos campos como: Filosofía, política, religión, economía, literatura, arte...

Debido a esa amplitud y profundidad, el trabajo de traducción y edición se vuelve extremadamente complejo. No solo es la traducción, sino que también transmite el espíritu y la profundidad del pensamiento del autor, al tiempo que garantiza la precisión académica.

Se puede decir que este no es un proyecto ordinario, sino un viaje que requiere perseverancia, persistencia y un gran nivel de compromiso por parte de los participantes.

Un proyecto que se prolonga durante muchos años seguramente encontrará no pocas dificultades, especialmente en la etapa de derechos de autor?

- ¡Sí! La primera dificultad y también uno de los mayores obstáculos es la compra de derechos de autor. Tuvimos que pasar unos 3 años solo negociando con socios extranjeros. Inicialmente, no aceptaron vender los derechos de autor, aunque nos hemos puesto en contacto muchas veces y hemos presentado planes.

Más tarde, al intercambiar más profundamente, compartieron abiertamente que no creían que una unidad privada en Vietnam pudiera completar un libro tan voluminoso. Esta es una realidad que debemos reconocer: La confianza en la capacidad de implementación de las unidades nacionales a veces todavía es limitada a los ojos de los socios internacionales.

Sin embargo, nuestra persistencia y compromiso claro han cambiado gradualmente esa visión. Cuando nos ven realmente serios y capaces de implementar, aceptan transferir los derechos de autor. Se puede decir que, además de la capacidad, la persistencia y el prestigio también son factores muy importantes en los proyectos internacionales.

Durante los 7 años de implementación, ¿cómo ha trabajado el equipo de traductores para mantener el progreso y la calidad?

- La mayoría del grupo de traductores trabaja a tiempo completo en el instituto. Además del trabajo de traducción, cada persona todavía tiene que participar en otras actividades para mantener el funcionamiento general. Sin embargo, durante la temporada alta, casi todos se concentran al máximo en este conjunto de libros. Se puede decir que "comen y duermen" con el proyecto.

Hay momentos en que todos se sientan uno al lado del otro todo el día, pero casi no intercambian nada, todos se concentran en su trabajo. A menudo bromeamos diciendo "un saludo por la mañana, un saludo por la tarde", y el resto es trabajo.

Es un entorno de trabajo que requiere alta concentración y disciplina, pero también es muy rico en motivación intrínseca, porque todos entienden el significado del trabajo que están haciendo.

¿Qué hizo que usted y sus colegas decidieran perseguir un proyecto tan grande y desafiante?

- La razón más importante es el valor de la colección de libros. Esta es una obra especial en el sentido de que el autor es tanto historiador como filósofo. No solo registra eventos históricos, sino que también los explica desde una perspectiva filosófica, ayudando a los lectores a comprender más profundamente la naturaleza de las civilizaciones.

Pero el punto que valoro más es el enfoque popular. El autor no escribe de forma académica árida, sino que cuenta la historia como una historia. Por lo tanto, la nombró "Historia de la Civilización", una historia sobre la civilización, no "Historia de la Civilización".

Esta forma de escribir ayuda a los lectores a sentirse más cercanos y accesibles. Los lectores pueden sentir la historia como un flujo vivo, donde no solo hay grandes eventos sino también la vida humana, la cultura y la ideología a ambos lados del "bordo del río" de la historia.

Además, la estructura del conjunto de libros también es muy flexible. Los lectores pueden buscar por tema, personaje, período sin tener que leer secuencialmente de principio a fin. Esto ayuda a que el conjunto de libros sea adecuado para muchos públicos, desde investigadores hasta lectores comunes.

¿Qué espera de la difusión de la colección de libros después de este premio?

- Para nosotros, el hecho de que el libro haya sido bien recibido por los lectores durante el último tiempo ya es una gran alegría. No solo el público, sino también el mundo académico está interesado, lo que demuestra que la necesidad de acceder al conocimiento profundo en Vietnam es real.

Este premio es un reconocimiento muy valioso del Estado a los esfuerzos persistentes de todo un colectivo durante muchos años. Pero lo que más espero no es solo el reconocimiento, sino el efecto de contagio después del premio.

Espero que, a partir de este premio, la colección de libros llegue a más lectores, especialmente a aquellos que antes podían dudar de las obras monumentales. Más allá, espero que el espíritu de lectura, el espíritu de aprendizaje y el acceso al conocimiento se animen con más fuerza en la sociedad.

En su opinión, ¿están los lectores vietnamitas actuales dispuestos a aceptar grandes proyectos con una cantidad tan enorme de conocimiento?

- Creo que sí. La realidad muestra que si un libro es valioso y se presenta de una manera adecuada, los lectores lo aceptarán.

El problema no radica en si los libros son "difíciles" o no, sino en cómo llevamos el conocimiento a los lectores. Si el conocimiento se expresa de manera cercana, vívida y sistemática, incluso el contenido complejo puede volverse accesible.

Lo importante es que los editores de libros siempre deben preguntar: ¿Cómo hacer que el conocimiento no solo sea correcto, sino que también llegue a la mayor cantidad de personas?

Bộ sách “Lịch sử văn minh thế giới” gồm 45 quyển (11 phần), hoàn thành phần dịch trong 7 năm. Ảnh: Minh Chính
La colección de libros "Historia de la Civilización Mundial" consta de 45 volúmenes (11 partes), completando la traducción en 7 años. Foto: Minh Chính

Desde la perspectiva y la experiencia de un gerente de proyecto, un autor que ha tenido libros que han ganado muchos premios y han sido traducidos al idioma extranjero, ¿cómo ve la introducción de libros vietnamitas en el mundo?

- Esta es una gran historia y muy preocupante. Actualmente, el número de libros vietnamitas traducidos y publicados en el extranjero es bastante limitado, y la mayoría son solos. Mientras tanto, tenemos obras valiosas que pueden llegar a lectores internacionales.

En mi opinión, se necesita una estrategia nacional, con la coordinación de muchas partes: el Estado, las unidades editoriales, las organizaciones culturales y los propios autores.

Por ejemplo, la organización de ferias de libros y exposiciones de libros en el extranjero es una dirección positiva. Además, la idea de establecer un instituto o centro de traducción para seleccionar y presentar obras típicas a nivel internacional también es muy digna de consideración.

Si hay un apoyo sistemático, llevar los libros vietnamitas al mundo será mucho más eficaz que si cada individuo lo hiciera por sí mismo.

¿Qué planes tiene usted personalmente y los autores y traductores del Instituto de Educación IRED para llevar obras de calidad a la escena internacional?

- También tenemos planes específicos. Algunas de nuestras obras, como "Lo correcto - Una perspectiva sobre la historia de la Ilustración", han sido reimpresas 15 veces y tienen una tirada bastante grande. Creo que los libros de valor universal no solo pueden ser aceptados por vietnamitas, sino también por lectores internacionales. Por lo tanto, traducir y presentarlos en el extranjero es una dirección necesaria.

Sin embargo, para hacer eso, además de la calidad del contenido, también se necesita un ecosistema de apoyo, desde la traducción, la publicación hasta la promoción.

Mirando más ampliamente, en su opinión, ¿cuál es el mayor papel de los editores de libros en la actualidad?

- En mi opinión, la mayor misión de los editores de libros es llevar el conocimiento al público. No es solo crear libros que sean académicomente correctos, sino también cómo hacer que esos libros se lean, se entiendan y tengan un impacto positivo en los lectores, superando todos los límites culturales y geográficos.

En un mundo cada vez más informativo, el papel de los editores de libros se vuelve cada vez más importante, que es seleccionar, sistematizar y transmitir el conocimiento de manera responsable a todos.

Historia de la civilización mundial" (autores Will Durant y Ariel Durant) es una colección de libros clásicos, comparada con una "anualización" masiva de civilizaciones humanas a lo largo de 2.500 años de historia. La colección de libros consta de 11 partes, 45 libros, realizados por 2 autores durante casi 50 años (1929 - 1975) y es una de las obras históricas más populares y exitosas del mundo, que ha sido traducida a muchos idiomas. En Vietnam, la colección de libros fue traducida por el grupo de traductores Huynh Ngoc Chien, Phan Thanh Luu, Pham Viem Phuong, Bui Thanh Chau, Bui Xuan Linh, Do Lan; Editorial de Ciencias Sociales en colaboración con el Instituto de Educación IRED, y ganó el Premio A del Premio Nacional de Libros por octava vez, en 2025.

Ngọc Trang (thực hiện)
Noticias relacionadas

Premio Nacional del Libro: Honrando obras sobre historia

|

La ceremonia de entrega del VIII Premio Nacional del Libro tuvo lugar el 8 de marzo de 2026, honrando 50 obras, incluyendo 2 premios A; 17 premios B y muchos otros premios.

2 obras destacadas ganan el premio A del Premio Nacional del Libro

|

La ceremonia de entrega del 8o Premio Nacional del Libro honró 50 obras, incluyendo 2 premios A; 17 premios B; 23 premios C; 5 premios de consolación; 5 premios Libros favoritos de los lectores.

El VIII Premio Nacional del Libro difunde la cultura de la lectura

|

La ceremonia de entrega del VIII Premio Nacional del Libro se llevará a cabo a las 20:00 horas del 8 de marzo de 2026 en el Estudio S1 de la Televisión de Vietnam.

Sospecha de intoxicación alimentaria por pan, 32 personas hospitalizadas

|

Đắk Lắk - Después de comer bánh mì, docenas de personas en la zona tuvieron que ser hospitalizadas para recibir tratamiento, sospechosas de intoxicación alimentaria.

La policía rescata a una joven que cayó a un pozo profundo al amanecer en Gia Lai

|

Gia Lai - Una joven desafortunadamente cayó a un pozo profundo al amanecer y fue rescatada a tiempo por la policía.

"Perdí contra ella", "Tarjeta Rose con nombre incorrecto" y problemas de derechos de autor de música de IA

|

Em thua cô ta", "Thiệp hồng sai tên" junto con una serie de canciones virales en las redes sociales están convirtiendo la música en "materia prima de contenido", lo que conlleva riesgos legales en la era de la IA.

Enlace para ver en directo Táo Quân 2026

|

Enlace para ver en directo el programa Tao Quan 2026, que tendrá lugar a las 20:00 de hoy (29 de marzo).

Instalaciones nucleares golpeadas, Irán planea un viaje arriesgado

|

Al ser bombardeado con una instalación nuclear, Irán está considerando un paso arriesgado, que podría llevar las tensiones con Estados Unidos e Israel a un nuevo nivel.

Premio Nacional del Libro: Honrando obras sobre historia

Nhóm PV |

La ceremonia de entrega del VIII Premio Nacional del Libro tuvo lugar el 8 de marzo de 2026, honrando 50 obras, incluyendo 2 premios A; 17 premios B y muchos otros premios.

2 obras destacadas ganan el premio A del Premio Nacional del Libro

Nhóm PV |

La ceremonia de entrega del 8o Premio Nacional del Libro honró 50 obras, incluyendo 2 premios A; 17 premios B; 23 premios C; 5 premios de consolación; 5 premios Libros favoritos de los lectores.

El VIII Premio Nacional del Libro difunde la cultura de la lectura

Thanh Hương |

La ceremonia de entrega del VIII Premio Nacional del Libro se llevará a cabo a las 20:00 horas del 8 de marzo de 2026 en el Estudio S1 de la Televisión de Vietnam.