El evento contó con la participación de representantes del Consulado General de China en la ciudad de Ho Chi Minh, la Asociación de Escritores de la ciudad de Ho Chi Minh, editoriales, traductores y empresas que operan en el campo del libro de ambos países.
El evento forma parte de la serie de actividades "Intercambio Literario Vietnam - China 2026", con el objetivo de conmemorar el 76 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas Vietnam - China, y al mismo tiempo abrir oportunidades para promover la cooperación editorial, la traducción y el intercambio cultural entre los dos países.
En su discurso de apertura del programa, la escritora Trịnh Bích Ngân, presidenta de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, destacó que la integración internacional en la literatura es un proceso de intercambio, asimilación y promoción de los valores literarios entre países con el fin de ampliar el espacio creativo y afirmar la identidad nacional en el escenario internacional.
Según ella, llevar la literatura vietnamita al mundo no solo contribuye a mejorar la posición de la literatura nacional, sino que también enriquece la vida espiritual de los lectores internacionales.

La escritora Trịnh Bích Ngân citó estadísticas que muestran que en casi 60 años, de 1949 a 2006, solo se tradujeron y publicaron alrededor de 150 libros de literatura vietnamita en China. Obras típicas como "Truyện Kiều", "Số đỏ", "Chí Phèo" aparecieron en el mercado de libros del país amigo, pero esta cifra sigue siendo bastante modesta en comparación con el potencial de intercambio cultural entre los dos países.
“Esta situación requiere un esfuerzo persistente de las editoriales, las empresas de libros privadas y especialmente el equipo de traductores para acercar la literatura vietnamita a los lectores internacionales”, compartió la escritora Trịnh Bích Ngân.
En el programa, la Sra. Nguyen Le Chi - Directora de Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) - compartió su experiencia en llevar libros vietnamitas al mercado chino. Según ella, este proceso requiere una profunda comprensión de la cultura, los gustos de los lectores, así como una estrecha conexión con las editoriales internacionales.
En los últimos años, a través de actividades de cooperación con socios chinos, Chibooks ha introducido cientos de libros vietnamitas en la plataforma de comercio de derechos de autor China - ASEAN para buscar oportunidades de traducción y distribución en el mercado chino.
Representantes de las editoriales chinas también presentaron muchos libros que buscan oportunidades de publicación en Vietnam, que abarcan campos como habilidades para la vida, ciencia y tecnología, niños, arte y cultura.
Además de la presentación de los derechos de autor, el programa también cuenta con sesiones de preguntas y respuestas directas entre representantes de las editoriales de ambos países sobre la traducción, distribución y protección de los derechos de autor de los libros en el entorno digital.
Según los delegados asistentes, uno de los mayores desafíos actuales es la falta de un equipo de traductores profesionales que sean competentes en idiomas extranjeros y comprendan profundamente la cultura de ambos países. Además, los fondos para la traducción y la promoción de obras en el extranjero siguen siendo limitados.
Muchas opiniones sugieren que, para que la literatura vietnamita tenga una posición más clara en el mercado internacional, es necesario construir una estrategia a largo plazo para la traducción, promover la transformación digital en la publicación y fortalecer los fondos de apoyo para llevar las obras vietnamitas al mundo.
No solo se detiene en las actividades de comercio de derechos de autor, el intercambio también se considera una oportunidad para fortalecer la conexión entre los círculos literarios y editoriales de Vietnam y China, contribuyendo a promover el entendimiento cultural, la amistad y la cooperación a largo plazo entre los dos países.