A los 68 años, Nguyen Quang Chanh todavía confía persistentemente historias heroicas, cumpliendo su promesa de reescribir recuerdos históricos en lugar de testigos viejos y débiles. Desde Minsk hasta San Petersburgo, trajo historias sobre fuerzas especiales, inteligencia, pilotos vietnamitas a lectores internacionales, nutrió el patriotismo para la generación joven y amplió las fronteras espirituales de los libros vietnamitas.
Se sabe que en mayo, fue invitado nuevamente a participar en la Exposición Internacional del Libro 2026 en San Petersburgo (Rusia). Por lo tanto, esta es la tercera vez consecutiva que participa en esta prestigiosa feria del libro. ¿Qué obras nuevas traerá, qué información más nueva sobre los comandos, la inteligencia, los héroes pilotos vietnamitas para presentar a los lectores rusos?
- Traeré dos nuevos libros: El primero es la versión rusa (que ha sido traducida y lanzada el año pasado en Vietnam), que cuenta la historia del legendario piloto Nguyen Van Bay y sus camaradas; el segundo es el libro escrito sobre las fuerzas especiales de Saigón, también recién terminado. Esta es una colección de libros sobre los héroes vietnamitas en la guerra de resistencia contra Estados Unidos por la salvación nacional. Los lectores en Rusia están muy interesados y creo que serán recibidos calurosamente.

A mediados de marzo, también fue invitado a asistir a la 33a Feria Internacional del Libro en Minsk (República de Bielorrusia). Por lo tanto, se puede decir que ha/está comenzando a implementar la expansión de las fronteras (área geográfica) para sus libros, contando a los lectores del bloque SNG (Comunidad de Estados Independientes) sobre los héroes vietnamitas en la resistencia contra Estados Unidos. ¿Por qué eligió el ruso para traducir sus libros, ve alguna similitud entre la literatura de guerra rusa y vietnamita?
- Primero, me gradué de la universidad en la Unión Soviética (antigua), amo Rusia y luego viví y trabajé aquí durante décadas. Por lo tanto, cuando tuve la necesidad de traducir mi obra al idioma extranjero, lo primero que pensé fue al ruso.
Nuestra literatura revolucionaria en la resistencia contra Francia, así como contra Estados Unidos para la salvación nacional, es muy buena, hay muchas áreas de libros valiosos, pero hoy en día, como veo, la traducción de esas obras a otros idiomas, como inglés, francés, ruso, chino, japonés... en general todavía es muy escasa, especialmente después de más de 50 años desde la victoria del 30 de abril de 1975. Muchos libros son muy buenos pero no se han transmitido ampliamente en Rusia.
Cuando mis libros fueron traducidos al ruso y se lanzaron en mayo de 2025 en Rusia, fueron recibidos con mucho entusiasmo. Porque los lectores sintieron las pérdidas de la guerra y apreciaron los valores más nobles: preservar el patriotismo, preservar el legado para la generación joven. Nuestra literatura revolucionaria es muy cercana a ellos en esta historia.
A través de las participaciones en ferias y exposiciones de libros en Rusia y Bielorrusia, ¿puede notar la preocupación de los lectores rusos y bielorrusos por los libros que escribe, especialmente las historias y personajes de la inteligencia vietnamita, en qué punto es más claro, por ejemplo, el grupo de inteligencia H63 heroico o personas legendarias como el Sr. Pham Xuan An? ¿Hay alguna diferencia en la preocupación de los lectores vietnamitas y los lectores extranjeros por las historias que cuenta a través de sus libros?
- Mientras que el mundo está familiarizado con la imagen de espías solitarios y sobresalientes a través de películas o novelas, los lectores extranjeros están muy sorprendidos de acercarse a una red de inteligencia basada en la fuerza de todo un colectivo y la protección del pueblo. El concepto de "inteligencia popular" es una "especialidad" completamente nueva e interesante para ellos. Especialmente para los lectores rusos, encuentran una gran intersección entre la literatura revolucionaria vietnamita y la literatura sobre la Gran Guerra Patria. Tienen curiosidad por saber cómo una nación carente de tecnología, con solo fuerza humana y ingenio bien organizado, ha derrotado a las máquinas modernas...
51 años después del Día de la Liberación del Sur, la reunificación del país, ¿tiene algún material nuevo para poder seguir contando a los lectores nacionales y extranjeros, que están muy ansiosos por escuchar más historias sobre la ingeniosa y heroica inteligencia vietnamita?
- Todavía hay un tesoro de historias sobre la inteligencia vietnamita que continúan siendo explotadas y contadas de manera realista a los lectores nacionales y extranjeros. Estos nuevos materiales no son solo hazañas simples, sino también piezas profundas sobre la gente y el sacrificio silencioso de todo un colectivo de inteligencia, desde espías hasta enlaces y masas populares.
Como la historia del espía H3 Nguyen Van Minh en el Estado Mayor General del régimen títere, la historia del Sr. Sau Tri - Jefe del Departamento de Inteligencia Regional, o las familias de base en el centro de la ciudad como la casa de la Sra. Tam Thao en 136B Gia Long, dispuestas a intercambiar la propiedad y la seguridad de sus hijos para ocultar a los oficiales de inteligencia. Y las madres de Cu Chi como la Sra. Nguyen Thi Ly, aunque presenciaron a sus hijos siendo torturados brutalmente, todavía se dieron más fuerza para que sus hijos no declararan. Todas son historias conmovedoras.

¿Tiene previsto traducir sus libros al inglés? En realidad, la traducción de la literatura vietnamita al ruso en los últimos años ha encontrado muchas dificultades y la traducción al inglés ayudará a que la historia de los agentes de inteligencia viva "más tiempo". ¿Cómo se siente?
- Muchos lectores también han planteado peticiones, opinando que el libro debería traducirse a inglés. Sobre este tema, actualmente hay dos lugares que están solicitando mi apoyo. En Rusia, la Asociación de Escritores de Rusia dijo que si quisiera, apoyarían la traducción de este libro al inglés. En Vietnam, algunos amigos también lo apoyaron, ayudarían a traducirlo para difundirlo ampliamente entre los turistas, así como a las personas que saben inglés, para poder acceder a libros muy buenos sobre el grupo de inteligencia H63. Estoy tratando de traducir el libro sobre el grupo de inteligencia H.63 al inglés a finales de 2026.
La literatura de resistencia necesita ser renovada para que las historias vivan para siempre, no solo necesitan ser registradas como un documento de archivo. ¿Cuál es su opinión sobre esto? ¿Tiene la intención de escribir novelas de resistencia, donde tiene derecho a inventar y crear más para atraer a los jóvenes?
- Creo que las historias reales de la industria de inteligencia ya son demasiado emocionantes y atractivas, no hay necesidad de añadirlas. De hecho, no nos faltan historias ricas en emociones, hechos reales, personas reales sobre el sacrificio, la ingenio, el coraje, historias de amor de guerra del Sr. Tư Cang, el Sr. Bảy Bê....

Para mí, escribir sobre la verdad es difícil porque a los escritores no se les permite añadir o quitar, pero es esa honestidad la que crea un valor duradero.
Mi concepto de "renovación" no radica en la fisiFICación, sino en la forma de contar la historia de manera realista, capaz de atraer a los lectores. Quiero que mis libros no solo sean materiales para que las generaciones futuras los consulten, sino también libros literarios atractivos y fáciles de leer. Los lectores de hoy tienen requisitos muy altos, si escriben de forma ficticia, coloreando o propagandística, lo olvidarán inmediatamente después de leerlo. Después de todo, lo que siempre he querido decir y haber escrito en la última página de mi obra: "Por favor, no los olvides, héroes que viven para siempre en los corazones del pueblo".
¡Gracias, señor!