Una de las direcciones más notables de la serie de libros es la línea "Regreso a la fuente", lanzada en 2026 con el libro de apertura "Tầm nguyên từ điển" del erudito Vân Hạc - Lê Văn Hòe. Esta es una elección significativa, porque en la era de la información rápida, volver a las antiguas obras lingüísticas es una forma de recordar a los lectores que el vietnamita de hoy se formó sobre la base de muchas generaciones de eruditos anteriores.
Este diccionario se publicó por primera vez en 1942, nacido en un contexto en el que la escritura vietnamita todavía carecía de muchos documentos trazables claros. Con la intuición lingüística de los hablantes nativos, el conocimiento de la arqueología y una forma de trabajar cuidadosa, Lê Văn Hòe creó una obra de referencia de larga data. El libro no solo explica palabras, intérpretes, modismos, alusiones, nombres propios, sino que también examina la transformación de la escritura y las capas culturales detrás de la escritura.
Si "Tầm nguyên từ điển" lleva a los lectores de vuelta a las raíces de las palabras, entonces "À ơi, tiếng nước tôi" del periodista Dương Thành Truyền lleva el vietnamita de vuelta al ritmo de vida moderno. Esta no es una obra teórica lingüística, sino una colección de artículos vívidos y cercanos, extraídos de décadas de experiencia en la lectura, escritura y observación de la vida de las palabras de un periodista.
El autor rastrea casos de expresiones especiales, humorísticas, erróneas o fáciles de malinterpretar en vietnamita, desde libros antiguos hasta periódicos, redes sociales, nombres de marca, tarjetas de visita, cómo poner nombres... Lo atractivo radica en que no solo señala los errores, sino que también rastrea, comenta y evoca en el lector una actitud más respetuosa hacia el lenguaje.
Desde otra perspectiva, "El vietnamita es extraño pero familiar" del profesor asociado Dr. Trinh Sam muestra que la colección de libros no solo se detiene en "cómo hablar correctamente", sino que también profundiza en cómo los vietnamitas perciben el mundo a través del lenguaje. El libro está dirigido a lectores con una cierta base en lingüística, especialmente a aquellos que quieren aprender vietnamita desde una perspectiva lingüística percibida.
A partir de conceptos como metáforas, nociones, experiencias, el autor analiza áreas de nociones familiares como ríos, agua, alimentos, corazón, abdomen... para señalar que en vietnamita, la forma de hablar cotidiana en realidad contiene una visión del mundo cultural.
Mirando más ampliamente, el atractivo de la serie "Vietnamita rica y hermosa" también radica en la participación de muchos autores con diferentes estilos. El profesor Dr. Nguyen Duc Dan con los títulos "De la frase incorrecta a la buena frase", "La injusticia es, es, es", "Filósofía vietnamita", "Diez mil colores de razonamiento" muestra que el vietnamita no solo es hermoso en la melodía, sino también hermoso en la lógica, en la estructura de razonamiento, en la precisión y la sugerencia de cada capa de significado. El hecho de que "De la frase incorrecta a la buena frase" supere la marca de 10.000 copias impresas es una señal notable: los lectores todavía tienen una gran necesidad de libros que les ayuden a escribir de manera más correcta, clara y mejor. Esto demuestra que aprender vietnamita nunca es anticuado, especialmente en el contexto de las redes sociales que hacen que el lenguaje se reduzca, se mezcle y se salga fácilmente de los estándares.
Se puede decir que, a través de libros como "Tầm nguyên từ điển", "À ơi, tiếng nước tôi", "Tiếng Việt lạ mà quen" y muchas otras obras del mismo conjunto, el vietnamita aparece a la vez antiguo y fresco, a la vez estándar y flexible, a la vez sencillo en las palabras cotidianas, y profundo en cada capa de significado cultural.
Ese es un idioma que cuanto más se lee, más se busca, más se reflexiona, más rico y hermoso se vuelve. Y en una vida lingüística que cambia cada día, tales libros son aún más necesarios para recordar a todos que sepan amar más, entender más y usar el vietnamita de manera más responsable.