Los traductores deben ser expertos en cultura.
El viaje de traducción para la novela "Guerra y Paz" de Lev Nikolayevich Tolstoy fue una vez comparado con una historia clásica de traducción. "Guerra y Paz", una de las novelas más grandes de la literatura mundial de todos los tiempos, es una extensa colección de libros con cientos de personajes, un contexto histórico complejo a principios del siglo XIX.
La primera traducción de "Guerra y Paz" al vietnamita del grupo de traductores Hoang Thieu Son, Truong Xuyen, Cao Xuan Hao, Nhu Thanh. La traducción posterior del traductor Nguyen Hien Le, impresa por primera vez en la Editorial La Boi, en 1969. Todos los traductores tuvieron que traducir y comparar desde muchas versiones lingüísticas diferentes para tener la versión vietnamita más estándar.
El traductor Nguyễn Hiến Lê dedicó todo un año a traducir "Guerra y Paz". Tradujo desde la versión francesa, pero en algunos párrafos que necesitaban verificación, utilizó la versión inglesa para comparar. Es un desafío extremo en términos de volumen, número de páginas, elenco de personajes y estilo de escritura, en el que los términos de guerra, militar, táctica, eventos históricos... de la obra requieren una comprensión exhaustiva.
Más que el papel de los traductores, el grupo de autores que tradujeron las extensas colecciones de libros de la literatura rusa de aquella época fue visto como grandes figuras culturales. Eran competentes en idiomas extranjeros, competentes en vietnamita y tenían una profunda comprensión de la cultura rusa, un profundo conocimiento de muchos campos.
La serie de novelas "Sông Đông êm đềm" del autor M.Sholokhov también es un gran desafío, con una escala de miles de páginas, todavía lleva el idioma local de la región del río Don, rico en cultura cosaca, con un contexto histórico complejo. El traductor de "Sông Đông êm đềm" debe transmitir el alma, el dialecto local y la dureza de la guerra.
En una conversación con un periodista de Lao Dong sobre los libros traducidos y la aspiración de llevar los libros vietnamitas al mundo, el Sr. Nguyen Nguyen - Director del Departamento de Publicaciones, Impresión y Distribución - relató que cuando trabajaba en la Editorial The Gioi - tuvo la oportunidad de conocer a muchos traductores talentosos. El Director del Departamento de Publicaciones, Impresión y Distribución llama a los traductores talentosos grandes figuras culturales, "genios extraordinarios". Muchos traductores veteranos en Vietnam como: Huu Ngoc, Phan Ngoc, Nguyen Qui Hien, Cao Xuan Hao, Nguyen Tuong Giang, Duong Tuong... han tenido muchas obras clásicas. Según el Sr. Nguyen Nguyen, actualmente, nos falta una fuerza de traductores talentosos, "talentosos" como los que antes existían.
Traducción de libros y libros traducidos requieren estrategia
El libro "Những thứ họ mang" (título original The Things They Carried) del autor Tim O'Brien, cuando se tradujo al vietnamita, causó una gran controversia debido a su traducción vulgar y grosera. "Một thoáng ta rực rỡ ở nhân gian" (título original On Earth We’re Briefly Gorgeous) del autor Ocean Vương también fue rechazado por su traducción vulgar, desordenada y difícil de leer.
Muchas unidades utilizan actualmente servicios de traducción de Google e IA. Según el Departamento de Publicaciones, Impresión y Distribución, gracias al desarrollo de la ciencia y la tecnología, la traducción de libros se ha vuelto más sencilla y el número de libros traducidos está aumentando. Sin embargo, algunas traducciones, especialmente los libros de literatura, son controvertidas.
Para mejorar la calidad de los libros traducidos y traducir los libros vietnamitas a muchos idiomas, es necesario un mecanismo de remuneración adecuado para atraer a traductores de calidad. En los últimos años, el Departamento de Publicaciones ha llevado a cabo muchas actividades para llevar los libros vietnamitas al mundo y traer la esencia de los libros internacionales a Vietnam.
En consecuencia, el Departamento de Publicaciones, Impresión y Distribución planea participar en ferias internacionales del libro, creando oportunidades para firmar e intercambiar derechos de autor de libros con muchas editoriales mundiales. Sin embargo, los resultados aún no son los esperados.
El libro "Chang hoang dã" ha sido traducido a 9 idiomas, algunos libros traducidos por el escritor Tô Hoài también han atraído la atención de lectores internacionales. Recientemente, el libro "Historia de Vietnam en imágenes" fue traducido al inglés después de que la versión vietnamita causara sensación. Pero para que los lectores extranjeros comprendan más sobre la literatura y la cultura vietnamitas, la publicación vietnamita todavía necesita recorrer un largo camino y necesita una estrategia específica", dijo el Sr. Nguyễn Nguyên.
En una entrevista con un periodista de Lao Dong, el escritor Nguyen Quang Thieu, presidente de la Asociación de Escritores de Vietnam, dijo que también se plantea un gran desafío para los escritores, ya que Vietnam aún no tiene obras que puedan acercarse a los criterios de evaluación comunes del mundo.
En Vietnam, muchas obras pueden ser únicas con los criterios de evaluación de los lectores nacionales. Pero, las obras que pueden superar el nivel nacional, acercarse a los criterios de evaluación comunes internacionales y humanos, tal vez no las tengamos, o las tengamos muy pocas", dijo el escritor Nguyễn Quang Thiều.
Para llevar los libros vietnamitas al mundo, o llevar la esencia de los libros mundiales a Vietnam, creo que se necesita un gran apoyo del Estado. El Estado necesita conectar las agencias relevantes, necesita construir estrategias y planes específicos, asignar roles y tareas a cada agencia, para organizar planes para seleccionar, traducir y llevar los libros vietnamitas a ferias internacionales de libros, bibliotecas mundiales, programas y festivales diplomáticos... A partir de ahí, promover la cultura y la imagen nacional al mundo", expresó el escritor Nguyen Quang Thieu.
Según el Director del Departamento de Publicaciones, Impresión y Distribución, Nguyen Nguyen, la proporción de libros traducidos en Vietnam es bastante alta, con éxitos de ventas internacionales presentes temprano. Sin embargo, el trato para los traductores de libros sigue siendo bajo.