El arroz madura alto sin inclinar la cabeza" y lecciones de modismos y proverbios

Vân Chi |

En la canción "Người Việt mình thương nhau", el músico Châu Đăng Khoa causó controversia con la frase "lúa chín cao chẳng hề cúi đầu".

Recientemente, el músico Châu Đăng Khoa fue criticado por el público por la frase "El arroz maduro es alto pero no se inclina en absoluto".

Muchos espectadores creen que la frase original "río profundo y tranquilo, arroz maduro inclinando la cabeza" enfatiza la humildad, por lo que cambiarla a "arroz maduro alto pero sin inclinar la cabeza" ha distorsionado el significado, incluso causando una sensación de arrogancia.

Ca khúc “Người Việt mình thương nhau” do nhạc sĩ Châu Đăng Khoa sáng tác, Hòa Minzy và Cẩm Ly trình bày đang gây tranh cãi về ca từ. Ảnh cắt từ MV
La canción "Người Việt mình thương nhau" compuesta por el músico Châu Đăng Khoa, interpretada por Hòa Minzy y Cẩm Ly, está causando controversia con la frase "lúa chín cao chẳng hề cúi đầu". Foto tomada del MV

Ante la reacción de la opinión pública, el músico Châu Đăng Khoa aceptó las opiniones y corrigió la letra de la canción "Người Việt mình thương nhau".

Río profundo tranquilo, arroz maduro inclinando la cabeza" es un dicho filosófico profundo, que a menudo se usa para comparar a las personas que cuanto más talentosas y conocedoras son, más tranquilas, humildes y no ostentosas son.

En cuanto al origen, muchos documentos sugieren que esta frase es similar a un proverbio japonés: "Minoru hodo kōbe o tareru inaho kana", que significa "cuanto más maduro está el arroz, más inclina la cabeza", que enfatiza la virtud de la humildad.

Cuando se introdujo y se utilizó ampliamente en Vietnam, la frase fue vietnamizada, asociada con la imagen de "río profundo" para aumentar el simbolismo y en consonancia con el pensamiento cultural local.

Aunque no es un proverbio popular vietnamita puro, esta frase todavía se usa comúnmente en la vida, a veces se considera un modismo tradicional.

Con la cultura del arrozales de larga data, los vietnamitas son fácilmente comprensivos y aceptan la imagen de "arroz maduro inclinando la cabeza" como un hermoso símbolo de humildad, madurez y valentía para la vida.

Antes de Chau Dang Khoa, muchos músicos vietnamitas han introducido hábilmente canciones populares y proverbios en las canciones y han recibido una respuesta positiva del público, porque la aplicación es creativa pero aún conserva el significado original, sin distorsionar el espíritu de la oración original.

Quê nhà" es una de las canciones más famosas y conmovedoras sobre el tema de la patria del músico Trần Tiến, que evoca recuerdos de la infancia, el pueblo natal del río Đà - la remota tierra de Đoài.

La canción tiene la frase: "Ah, oh, las flores vuelan al cielo, ¿qué árbol se queda?, ah, oh, oh, las flores de mostaza se van al cielo, la hierba de răm se queda, soporta las amargas palabras", que contiene imágenes literarias en el verso popular vietnamita: "El viento lleva la mostaza al cielo/ La hierba de răm se queda, soporta las amargas palabras".

Nhạc sĩ Trần Tiến hát bài “Quê nhà“. Ảnh Nhà sản xuất.
El músico Trần Tiến canta la canción "Quê nhà". Foto del productor.

Chuồn chuồn ớt" es una famosa canción del género de música folclórica contemporánea compuesta por el músico Lê Minh Sơn.

La canción está asociada con el nombre y la voz falsete única de la cantante Ngoc Khue, ayudándola a brillar en Sao Mai Rendezvous 2004 y convirtiéndose en su apodo característico.

En la canción, el autor escribe: "Chuồn bay thấp trời mưa, chuồn bay cao trời nắng, chuồn bay vừa, chuồn bay vừa đợi anh".

Aquí, el proverbio popular sobre el clima se incorpora hábilmente a la letra, creando una forma de expresar sentimientos que es a la vez cercana e ingeniosa para la chica de campo.

La famosa canción "Con cò" fue compuesta por el músico Lưu Hà An, con una fuerte influencia folclórica contemporánea. La obra causó una gran sensación al ganar tres premios en la Canción Vietnamita 2007, incluyendo Canción del Año, Arreglista Eficaz (Sơn Thạch) y Cantante Eficaz (Tùng Dương).

En la canción hay un verso: "Con cò mày đi ăn đêm, mày đi ăn đêm, sao đi một mình, một mình lầm lũi", que evoca una canción folclórica familiar: "Con cò mày đi ăn đêm/Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống ao...".

El autor ha tomado prestada la imagen de la garza para dar una metáfora a la mujer vietnamita: aunque la vida para ganarse la vida es dura y ardua, sigue siendo persistente, orientada a los buenos y nobles valores.

Muchos músicos vietnamitas han explotado modismos y proverbios de manera sutil, fiel al espíritu folclórico y han dejado una profunda huella en los corazones del público.

Vân Chi
Noticias relacionadas

El músico explicó que la frase "el arroz maduro no inclina la cabeza..." todavía fue rechazada

|

El músico Châu Đăng Khoa se pronunció para explicar cuando se consideró que la frase de la canción "Người Việt mình thương nhau" era incorrecta en conocimiento y carecía de significado.

La vida de la Artista Meritoria con la piel bronceada, hablando en 2 idiomas, inglés y vietnamita, en "Heo 5 móng"

|

Recientemente, NSƯT Ốc Thanh Vân llamó la atención al reaparecer en la pantalla con un papel en la película "Heo 5 móng".

Lưu Diệc Phi, Tiêu Chiến y películas que generan grandes beneficios económicos

|

Gracias a las exitosas series de televisión de Lưu Diệc Phi y Tiêu Chiến, muchas localidades de China tienen la oportunidad de desarrollar la industria del turismo, generando buenos ingresos.

Ciudad Ho Chi Minh inicia simultáneamente 4 proyectos con un capital total de 142 billones de VND

|

Ciudad Ho Chi Minh - Esta mañana (29 de abril), Ciudad Ho Chi Minh organizó la ceremonia de inicio de 4 proyectos con un capital total de 142 billones de VND y entregó certificados de inversión para el proyecto del Puerto Internacional de Transbordo de Can Gio.

Ecos de la Patria: 40.000 espectadores encienden la llama del orgullo nacional en My Dinh

|

En la noche del 28 de abril, el programa de arte especial "Ecos de la Patria" tuvo lugar en el estadio nacional My Dinh, atrayendo a más de 40.000 espectadores.

Los funcionarios sindicales deben estar más cerca de los trabajadores, entenderlos mejor

|

El 28 de abril, en Hanoi, el Presidium de la Confederación General del Trabajo de Vietnam organizó una ceremonia para conmemorar el 140 aniversario del Día Internacional del Trabajo (1 de mayo de 1886 - 1 de mayo de 2026) y elogiar a los presidentes de los sindicatos de base destacados y típicos en el trabajo de diálogo y negociación colectiva.