La literatura vietnamita llega al mundo principalmente por "carreteras secundarias".
Sin embargo, la realidad muestra que el camino para que la literatura vietnamita salga al espacio internacional todavía tiene muchos obstáculos.
En una entrevista con un periodista de Lao Dong, el escritor Nguyen Binh Phuong dijo francamente que en el pasado, no había visto una estrategia de promoción de libros en el extranjero lo suficientemente clara y específica. Las actividades de intercambio y encuentro con escritores internacionales que se organizan anualmente son esfuerzos notables, pero los resultados no son los esperados.
Analizó: "Mirándolo hacia atrás, no veo un efecto claro. La mayoría de las obras literarias vietnamitas que salen al extranjero siguen el camino de los "pequeños canales", es decir, a partir de relaciones personales, averiguaciones individuales, no impulsadas por una organización oficial".
Precisamente por seguir un camino espontáneo, la apariencia de la literatura vietnamita no se ha reflejado plena y sistemáticamente internacionalmente. Los lectores extranjeros solo conocen a algunos autores traducidos y estos casos en su mayoría no son seleccionados ni presentados por una organización representativa nacional.
Con respecto a la calidad de la traducción, el Sr. Phuong dijo que cuando no existe un mecanismo para seleccionar y controlar las salidas, todas las actividades de traducción y publicación dependen en gran medida de los esfuerzos individuales de los traductores o editoriales extranjeras.
Cuando todo es espontáneo, sin control de salida, la elección de obras no refleja la verdadera apariencia de la literatura vietnamita. Por lo tanto, aunque se traten obras, la literatura vietnamita aún no está realmente presente en el escenario internacional", dijo.
Según él, eso muestra que o bien la obra elegida no refleja la realidad de la literatura vietnamita, o bien la calidad de la traducción no es lo suficientemente convincente para que los lectores internacionales la acepten.
Se necesita una estrategia a nivel nacional
A partir de la situación anterior, el escritor Nguyen Binh Phuong cree que el cuello de botella no está en el lado del creador: "En la reunión con artistas y escritores con altos líderes el año pasado, hice declaraciones muy claras. Es bueno que los escritores, cuando crean, tengan apoyo, no pasa nada, porque escriben por impulso y misión personal. Pero cuando la obra está terminada y es de calidad, ya no es propiedad exclusiva del autor, sino que se convierte en propiedad de la comunidad. Una vez que es propiedad de la comunidad, la difusión al mundo debe ser responsabilidad de la comunidad, específicamente de la industria editorial y el Estado".
Según él, los escritores no tienen suficiente fuerza para pagar por sí mismos la traducción de sus obras, ni tienen las condiciones ni el tiempo para promocionarse por sí mismos.
Solo tienen suficiente capacidad para componer. Por lo tanto, propuse que se necesitara un Instituto de Traducción Literaria para seleccionar obras, seleccionar traductores de calidad y llevar la cultura vietnamita al mundo de manera sistemática", enfatizó.
El Sr. Phuong cree que muchos países han construido instituciones de traducción como parte de una estrategia cultural y de poder blando. Si Vietnam continúa permitiendo que esta actividad sea espontánea, será difícil crear una apariencia literaria nacional en el escenario internacional.
En relación con el papel del Premio Nacional del Libro, el escritor opina que este podría ser un canal de referencia importante, creando una garantía para presentar la obra en el extranjero.
El premio puede ser una base en la que confiemos al presentar la obra. Pero lo más importante sigue siendo construir un ecosistema de traducción y promoción sistemático, con una estrategia clara. Si no hay una institución lo suficientemente grande como para actuar como punto focal, todos los esfuerzos seguirán estando solo en el nivel individual", dijo.
Sin embargo, el escritor Nguyễn Bình Phương también expresó su respeto por los traductores y organizaciones independientes que se esfuerzan por llevar la literatura vietnamita al extranjero con sus propios recursos.
Enfatizó: "Los escritores y los amantes de la literatura deben estar agradecidos a los traductores, a las pequeñas organizaciones que se esfuerzan por traducir e introducir la literatura vietnamita al mundo.Pero si la literatura vietnamita quiere ir realmente lejos, integrarse profundamente, debe haber una estrategia nacional clara".